更接近事物的本真——倪志琪作品印象

来源:中华时报    作者:饶凯西    人气:    发布时间:2018-02-11    

1.jpg


去过很多次倪志琪教授的工作室,每一次的感觉都是如此静谧、整洁和光亮。扑鼻而来的淡淡咖啡香氛伴着典雅的轻音乐,高大宽敞的窗户让冬天的阳光淋漓地照射在画布上。他常会笑着问一句:“喝茶还是咖啡?”然后亲手为客人泡上每一杯。隔窗而望的是瞬息万变、孕育百年的外滩和黄浦江。相比窗外的喧嚣,室内的氛围更显舒缓。各种画幅的作品和创作材料充满着工作室的角角落落,地板、墙面和家俱陈设,无一处不显露着艺术家的个性和才华。

The fragrance of coffee accompanied by music; Tall, large windows allow the winter sun to shine on the canvas, make Professor Ni’s studio full of the feelings of peaceful and light.  He often smiled and asked: "coffee or tea?" And then personally brew each cup for the guests. Looking across the window, the Bund and the Huangpu River which breeding a century of colorful history lies out side of the studio. Compared to the noise outside, the indoor atmosphere more soothing. The works and creative materials are full of studio corner, floor, wall and furniture, none of which show the artist's personality and talent.


2.jpg


热爱旅行的倪志琪说:“旅行对于一个人来说是很好的学习方式,帮助你观看了解这个世界。”打开进入世界的眼光,他因此越走越远。出发是为了更好的回归,早期以超现实主义和立体主义的绘画在85美术运动中崭露头角的倪志琪,期待以西方的现代哲学和先锋派艺术为背景,实现艺术和个性的自由解放。九十年代初期倪志琪前往比利时安特卫普皇家美术学院留学深造,他与罗中立、姜陆等当代艺术家一起构成了中国现代美术史上影响深远的留比现象。在这所培养了凡·高等大师的艺术殿堂,他斩获比利时卡雷尔·维斯拉特(Karel Veslat)艺术大奖。

Ni Zhiqi, who loves to travel, said: "Traveling is a great way for one to learn and help you understand the world." He opened the door to the world and went further and further. Departure is for a better return. In the early 90s, he went to Belgium to study at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp and won the Karel Veslat Art Award in Belgium. 


1518313311774603.jpg

《蒙娜丽莎的再生》


留比生涯是倪志琪艺术与人生的一次革新与突破,这期间他创作了颠覆性的装置艺术作品《蒙娜丽莎的再生》,作者以自身反观社会,有着率真的主题性表达。回国后,倪志琪的创作开启东方式的回归和自省,形成明确的个人风格。2015年他的作品被制作成新加坡邮票发行。

Had been interviewed by the president of Singapore, the work was made into a Singapore stamp issue. Early in Surrealist and Cubist painting, Ni Zhiqi, who emerged in the 85th art movement, has now become  an accomplished Chinese artist..


4.jpg

倪志琪作品《马》《空间》《堤》《船》被收入新加坡邮票史

并制作成邮票限量发行


一次去西班牙的旅行使倪志琪获得了新的灵感,阿拉伯文化跟古希腊文化的完美结合让他震撼。旅程结束后他开始煞费苦心地收集传统手工纸进行创作,将精心挑选的手工纸一层层以基底的形式覆盖在亚麻布面上,制造出纸质特有的若隐若现的粗糙毛边效果。运用一些或明亮、或暗沉的色彩,在拼贴衔接处所留下的接缝上绘制出瓷砖的几何图案。这就是《阿尔罕布拉宫》系列作品,隐晦、内敛但又直接。

A trip to Spain gained Ni Zhiqi a new inspiration, the perfect combination of Arab culture and ancient Greek culture made him shock. After the journey, he began to painstakingly collect traditional handmade paper to create, the carefully selected handmade paper layer by layer in the form of linen covering the surface to create a unique texture of the paper looming rough burr effect. Use bright or dull colors to draw the geometric patterns of the tiles on the seams left by the collage. This is the "Alhambra" series of works, obscure, introverted but direct.


1518313453480200.jpg

《 阿尔罕布拉宫之十》

 <ALHAMBRA - NO. 10>

145 x 106 cm, 2017

布面综合材料(亚麻布、手工纸及丙烯颜料)


6.jpg

7.jpg

8.jpg

《阿尔罕布拉宫》系列作品


《书上的记忆》系列作品是倪志琪在游历世界时,运用从各地购入的旧书杂志,把抓拍的照片打印在不同材质的纸上,组合成一个新的系列作品。跨界和多元的结合,是对传统呈现方式的打破。虽然每一种艺术手法都具有排他性的,在这个系列作品中,摄影是作为画面中的一个补完部分而被呈现,但是书籍的历史感和拍摄瞬间的温暖融合,在他的创作中得到了奇妙和有机的展现。

The "Memory on Books" series is a collection of works by Ni Zhiqi, who used old books and magazines purchased from all over the world to print snapshots of different materials on paper. The combination of cross-border and pluralism is a break with the traditional presentation. Although each of these artistic practices is exclusive, photography is presented as a complementary part of the picture in this series, but the historical sense of the book, combined with the warmth of the moment of filming, is a fantastic present.


9.jpg

' Memories in the book '

Photography by iphone 6 in Paris


《书上的记忆》系列作品


倪志琪的作品有着极简主义的素白,作品的整体色调在米白和浅咖之间浮动,杜绝了一切的繁杂干扰。干净简洁的质地可以强有力的唤起任何物体的物质性,让人能够越过色彩纷呈的干扰,而直接关注到作品的本身。

Ni Zhiqi's works have a minimalist plain, the overall tone of the work between the rice and light coffee, put an end to all the complicated interference, clean and simple texture can strongly arouse the materiality of any object, people can cross Colorful interference, but directly concerned about the work itself.




他作品传导的另一种感觉是空濛,空不是指大尺度的空间,而是物与物之间的间隙,有时只是一个时间与思维上的停顿和迷离。这个细小的间隙让人在纷杂的世界中有了片刻的喘息和直抵心灵的安宁。

Another feeling that his works convey is empty. Empty does not refer to large-scale space, but the gap between things, sometimes it only expresses a time and thinking pause. This gap gives viewer a brief respite in the world of confusion and peace of mind.



倪志琪的作品不是肆意的张扬而是有节制的激情,以理性的冷静的姿态强调作品本身的纯粹与高贵,背后有着深厚的文化语境和情感支点。他的系列作品一以贯之的风格,营造出多层次的视觉效果,唤起观者丰富的感受和认知。

Ni Zhiqi's works are not wantonly publicity but temperate passion. They emphasize the purity and elegance of the work itself in a rational and calm manner, and have deep cultural context and emotional fulcrum behind it. A consistent style of his series of works creates a multi-layered visual effect, arousing the viewer's rich feelings and perceptions.


23.jpg


不同于蒙德里安(Mondrian)的几何抽象画派,他更偏向于带有浪漫倾向的抒情抽象。在倪志琪的绘画中,抽象与具象、东方文化与西方文化相互交融,难解难分。他介绍自己的作品时说:“我的作品其实里面还是有具象的,我只不过把物体本质的东西慢慢提炼出来,本质的东西提炼得越多,表面上看越抽象,画面里面其实包涵了很多我内心深处想要表达的东西,可能每个人的感受会不同。

Different from Mondrian's geometric abstraction, he prefers the lyrical abstraction with romance tendency. In Ni Zhiqi's painting, abstract and figurative, oriental culture and western culture are interwoven and inextricably linked. When he introduced his own work, he said: "My work is actually still something concrete. I only slowly extracted the essence of the object. The more the essence is refined, the more abstract the surface is. A lot of things I want to express my heart, may each have different feelings.


24.jpg

因为每个人的感受是不同的,

所以他就把这个问题交给了观众。

Because each person's feelings are different, 

so he put the issue to the audience.


25.jpg


艺术家的精神世界其实没有人们想象的那么复杂,如果过分复杂的话,那就不真实了。而精神世界过分修饰后,画面必然会带有一种匠气,那也就失去了艺术的存在价值。艺术的博大来源于对生活的热爱和有趣的灵魂,除了是一位艺术家,倪志琪还有多重身份符号:大学教授、时尚潮男、咖啡控、INS大咖等等。平日除了悉心指导他的学生,只要有空余时间,他都会待在他的工作室里。这种创作上的不懈坚持,使他掠过艺术的表面,更接近事物本真的样子。倪志琪教授常说:“把复杂的东西变得简单,把物体本真的东西变成抽象的,这是我一生中所追求的目标。”

In fact, the artist's spiritual world is not as complicated as people think. If it is too complicated, it is not true. After the spiritual world is excessively decorated, the picture will inevitably come with a kind of artistry, which will lose the existence value of art. The great art comes from the love of life and the interesting soul. Besides being an artist, Ni Zhiqi has multiple identities: university professors, style icons, coffee enthusiast, INS star, and so on. Weekdays in addition to careful guidance of his students, as long as there is free time, he will stay in his studio. This creative perseverance, make him skim the surface of art, closer to the true nature of things like this. Professor Ni Zhiqi often said: "It is the goal I pursue in my life to make the complicated things simple and to make the objects of the objects really abstract.


26.jpg

艺术家在一场倾情投入的艺术创作过程中,

他本身就是一种符号、更是一种象征。

In the process of artistic creation invested by an artist,

 he is a kind of symbol in itself and more of a symbol.


责任编辑:辛洋
相关链接: 中华新闻通讯社 星岛日报 文汇报 大公报 新世纪艺术 中华摄影报 中时网 中华新闻网

Copyright © 2002-2017 中华时报传媒集团 版权所有 记者查询  关于我们  手机版本 技术支持:海南布谷

快捷评论
×关闭